Daf 91a
וְאַף עַל גַּב דְּמוּסָפִין קַדִּישִׁי אַטּוּ שַׁבָּת לְמוּסָפִין אַהֲנַאי לִתְמִידִין לָא אַהֲנַאי
Rachi (non traduit)
ואף על גב דמוספין קדישי. מוספין שם שבת עליהן שהם באים חובה לה והתמידין באין אף בחול:
לתמידין לא אהנאי. כיון דהאידנא קריבין אם כן שם שבת עליהם:
תָּא שְׁמַע מוּסְפֵי שַׁבָּת קוֹדְמִין לְמוּסְפֵי רֹאשׁ חוֹדֶשׁ אַטּוּ רֹאשׁ חוֹדֶשׁ לְמוּסָפִין דִּידֵיהּ אַהֲנִי לְמוּסְפֵי שַׁבָּת לָא אַהֲנִי
Rachi (non traduit)
מוספי ר''ח. מקודשין משל שבת דאיקרי מועד:
תָּא שְׁמַע מוּסְפֵי רֹאשׁ חוֹדֶשׁ קוֹדְמִין לְמוּסְפֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה אַף עַל גַּב דְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה קַדִּשָׁה אַטּוּ רֹאשׁ הַשָּׁנָה לְמוּסְפֵי דִּידֵיהּ אַהֲנִי לְמוּסְפֵי רֹאשׁ חוֹדֶשׁ לָא אַהֲנִי
Tossefoth (non traduit)
תא שמע מוספי שבת קודמין כו'. בכל הני תא שמע צריך טעם מאי קס''ד מאחר דכבר שני אטו שבת למוספין אהני לתמידין לא אהנאי וצריך לדקדק בפרק התכלת (מנחות דף מט.) גבי התמידין אין מעכבין את המוספין דאיכא כי הך בעיא דתדיר ומקודש ולא פשיט מיניה מידי דלא מייתי הכא ראיות דהתם והנהו דהכא לא מייתי התם:
תָּא שְׁמַע דָּבָר אַחֵר בִּרְכַּת הַיַּיִן תְּדִירָה וּבִרְכַּת הַיּוֹם אֵינָהּ תְּדִירָה וְתָדִיר וְשֶׁאֵינוֹ תָּדִיר תָּדִיר קוֹדֵם אַף עַל גַּב דְּבִרְכַּת הַיּוֹם קַדִּישָׁה אַטּוּ שַׁבָּת לְבִרְכַּת הַיּוֹם אַהֲנַאי לְבִרְכַּת הַיַּיִן לָא אַהֲנַאי
Rachi (non traduit)
ד''א כו'. בפסחים תנינן לה דקאמרי ב''ה מברך על היין ואח''כ מברך על היום שהיין גורם לקידוש שתאמר דבר אחר כו':
הכי גרסינן דאע''ג דברכת היום קדישה. ששם שבת עליה שחובה לשבת היא באה דאילו ברכת היין אף בחול היא:
תָּא שְׁמַע דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הֲלָכָה מִתְפַּלֵּל אָדָם שֶׁל מִנְחָה וְאַחַר כָּךְ שֶׁל מוּסָפִין אַטּוּ שַׁבָּת לִתְפִלַּת מוּסָפִין אַהֲנַאי לִתְפִלַּת מִנְחָה לָא אַהֲנַאי
Rachi (non traduit)
הלכה מתפלל של מנחה. במסכת ברכות היו לפניו שתי תפלות של מוספין ושל מנחה ופליגי רבי יהודה ורבנן וקא''ר יוחנן הלכה כדברי האומר מתפלל של מנחה ואחר כך מתפלל כו':
תָּא שְׁמַע שְׁלָמִים שֶׁל אֶמֶשׁ חַטָּאת וְאָשָׁם שֶׁל יוֹם שְׁלָמִים שֶׁל אֶמֶשׁ קוֹדְמִין הָא אִידֵּי וְאִידֵּי דְּיוֹם חַטָּאת וְאָשָׁם קָדְמִי וְאַף עַל גַּב דִּשְׁלָמִים תְּדִירִי
Rachi (non traduit)
שלמים של אמש. הא פרישית לה לעיל (גבי) במתני':
תדירי. שהן מצויין מתוך שבאין בנדר ובנדבה:
אָמַר רָבָא מָצוּי קָאָמְרַתְּ תָּדִיר קָמִיבַּעְיָא לַן מָצוּי לָא קָמִיבַּעְיָא לַן
Rachi (non traduit)
מצוי קאמרת. שאין תדירותו חובה אלא שהוא מצוי תמיד יותר מחבירו:
אֲמַר לֵיהּ רַב הוּנָא בַּר יְהוּדָה לְרָבָא אַטּוּ מָצוּי לָאו תָּדִיר וְהָתַנְיָא אוֹצִיא אֶת הַפֶּסַח שֶׁאֵינוֹ תָּדִיר וְלֹא אוֹצִיא אֶת הַמִּילָה שֶׁהִיא תְּדִירָה
Rachi (non traduit)
הכי גרס מצוי לאו תדיר הוא בתמיה:
אוציא את הפסח שאינו תדיר. בת''כ שנויה גבי חטאת דקתני והרי פסח ומילה ענושין כרת יכול יביא על שגגתן חטאת ת''ל אשר לא תעשנה יצאו פסח ומילה שהן מצות עשה:
אוציא את הפסח שאינו תדיר ולא אוציא את המילה שהיא תדירה. ת''ל אשר לא תעשנה אלמא מצוי תדיר הוא:
מַאי תְּדִירָה תְּדִירָה בְּמִצְוֹת וְאִיבָּעֵית אֵימָא מִילָה לְגַבֵּי פֶּסַח כִּי תָדִיר דָּמְיָא
Rachi (non traduit)
תדירה במצות. סדורה במצות שנכרתו עליה שלש עשרה בריתות וצוויין:
כי תדיר דמיא. שמצויה היא הרבה מפסח אבל מצוי דשלמים לגבי מצוי דחטאת לאו כתדירה דמי:
אִיבַּעְיָא לְהוּ תָּדִיר וְשֶׁאֵינוֹ תָּדִיר וּקְדֵים וּשְׁחַט לְשֶׁאֵינוֹ תָּדִיר מַאי מִי אָמְרִינַן כֵּיוָן דְּשַׁחְטֵיהּ מַקְרֵיב לֵיהּ אוֹ דִלְמָא יָהֵיב לְאַחֵר דִּמְמָרֵס בְּדָמוֹ עַד דְּמַקְרֵיב לֵיהּ לְתָדִיר וַהֲדַר מַקְרֵיב לְשֶׁאֵינוֹ תָּדִיר
אָמַר רַב הוּנָא מִסּוּרָא תָּא שְׁמַע שְׁלָמִים שֶׁל אֶמֶשׁ חַטָּאת וְאָשָׁם שֶׁל יוֹם שֶׁל אֶמֶשׁ קוֹדֵם לְשֶׁל יוֹם הָא דְּיוֹם דּוּמְיָא דְּאֶמֶשׁ
Rachi (non traduit)
הא דיום דומיא דאמש והיכי דמי כגון דשחטו שלמים ברישא כו'. וקא ס''ד ה''ק שלמים שהביאן מאמש ושחטן היום וחטאת ואשם של יום עומדין לישחט שלמים של אמש קודמין ליזרק דאי בשניהם עומדין לישחט לא אמר דקדמו שלמים וטעמא דבאו מאמש הא אידי ואידי דהיום וקדים שחטינהו לשלמים ברישא אמרי' שחיטת חטאת ואשם קדמה לזריקת שלמים אלמא מקודש ושאינו מקודש וקדים שחטיה לשאינו מקודש יהא אחד ממרס בדמו ויזרוק את המקודש וה''ה לתדיר ושאינו תדיר:
וְהֵיכִי דָּמֵי דִּקְדֵים שַׁחְטֵיהּ לִשְׁלָמִים חַטָּאת וְאָשָׁם קָדְמִי
דִּלְמָא שְׁלָמִים דְּאֶמֶשׁ וְחַטָּאת וְאָשָׁם דְּיוֹם הֵיכִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ דְּשַׁחְטִינְהוּ לְתַרְוַיְיהוּ אֲבָל לָא שַׁחְטִינְהוּ לְתַרְוַיְיהוּ תִּיבְּעֵי לָךְ
Rachi (non traduit)
דלמא שלמים של אמש וחטאת של יום. דאשמעינן של אמש קדמו:
היכי דמי דשחטינהו לתרוייהו. אע''ג דשחטיה לחטאת אחר השלמים ושניהן עומדין ליזרק אשמעינן דשלמים של אמש קדמו ודכותיה דייקא מיניה הא אידי ואידי דיום ושחט שלמים ואחר כך חטאת ובא לימלך על הזריקה אמרי' ליה חטאת קדמה:
אבל לא שחטיה. לחטאת בתר שלמים ובא לימלך על השחיטה תיבעי לך אי מזלזלינן בשלמים למרס בדמן ולהקדים שחיטת חטאת וזריקתה וכי מיבעיא לן בתדיר ושאינו תדיר הך מיבעיא לן ששחט את שאינו תדיר והתדיר קיים:
Tossefoth (non traduit)
דשחטינן לתרוייהו. תימה אם כן ליתני שלמים ושחט קודם לחטאת ואשם והכל ביום אחד שלמים קדימי לזרוק ואמאי נקט של אמש וי''ל דשל אמש נמי שמא הוי כעין של אמש והכל ביום אחד כדאמר בפ' התערובות (לעיל זבחים עה.) מאי חיין כעין חיין. ברו''ך:

תָּא שְׁמַע דָּבָר אַחֵר בִּרְכַּת הַיַּיִן תְּדִירָה וּבִרְכַּת הַיּוֹם אֵינָהּ תְּדִירָה וְתָדִיר וְשֶׁאֵינוֹ תָּדִיר תָּדִיר קוֹדֵם
Rachi (non traduit)
ברכת היין תדירה כו' תדיר קודם. ואע''ג דשאינו תדיר קדם ובא שכבר קדש היום ועדיין יין לא בא ודומיא קדים שחטיה לשאינו תדיר ברישא:
הָכָא נָמֵי דְּכֵיוָן (דְּאָתְיָין) [דַּאֲתָא יַיִן] כְּמַאן
Rachi (non traduit)
ומשני ה''נ כיון דאתא השתא יין קמן ומזומן לברכה כמאן דשחיטי תרוייהו לגבי קדשים [דמי] ולא תפשוט מינה לבעיין:
תָּא שְׁמַע דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הֲלָכָה מִתְפַּלֵּל אָדָם שֶׁל מִנְחָה וְאַחַר כָּךְ שֶׁל מוּסָפִין הָכָא נָמֵי כֵּיוָן דְּמָטֵי זְמַן תְּפִלַּת מִנְחָה כְּמַאן דִּשְׁחִיטִי תַּרְוַיְיהוּ דָּמֵי
Rachi (non traduit)
ואח''כ מתפלל של מוספין. ואף על גב דזמן מוספין אתא ברישא:
אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אָשֵׁי לְרָבִינָא שְׁחָטוֹ קוֹדֶם חֲצוֹת פָּסוּל מִפְּנֵי שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ בֵּין הָעַרְבָּיִם קוֹדֶם לַתָּמִיד כָּשֵׁר וִיהֵא מְמָרֵס בְּדָמוֹ עַד שֶׁיִּזְרוֹק הַדָּם
Rachi (non traduit)
שחטו קודם חצות. בפסח קאי:
קודם לתמיד. של בין הערבים כשר ואע''פ שלכתחילה מצוה לאחרו כדתניא לעיל (זבחים דף יב.) יאוחר דבר שנאמר בו בערב ובין הערבים לדבר שלא נאמר בו אלא בין הערבים בלבד:
ויהא אחד ממרס בדמו. אלמא דקדים ושחטיה למאוחר אמרי ליה לשהות את הזריקה ולשחוט את הראוי ליקדם ולזרקו:
הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן כְּגוֹן דִּקְדֵים שַׁחְטֵיהּ לְתָמִיד בְּרֵישָׁא אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא סָבָא לְרַב אָשֵׁי מַתְנִיתִין נָמֵי דַּיְקָא דְּקָתָנֵי עַד שֶׁיִּזָּרֵק הַדָּם (תָּמִיד) וְלָא קָתָנֵי עַד שֶׁיִּשְׁחוֹט וְיִזְרֹק דָּם שְׁמַע מִינַּהּ
Rachi (non traduit)
כגון דקדים שחטיה לתמיד. קודם שבא לימלך ולא נמלך אלא על הזריקה:
וּבְכוּלָּן כֹּהֲנִים רַשָּׁאִין כּוּ' מַאי טַעְמָא אָמַר קְרָא לְמָשְׁחָה לִגְדוּלָּה כְּדֶרֶךְ שֶׁהַמְּלָכִים אוֹכְלִין
Rachi (non traduit)
למשחה. לך נתתים למשחה מתרגמינן לרבו והיינו לגדולה:
מַתְנִי' אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן אִם רָאִיתָ שֶׁמֶן שֶׁהוּא מִתְחַלֵּק בַּעֲזָרָה אֵין צָרִיךְ לִשְׁאוֹל מַהוּ אֶלָּא מוֹתַר רְקִיקֵי מְנָחוֹת יִשְׂרָאֵל וְלוֹג שֶׁמֶן שֶׁל מְצוֹרָע
Rachi (non traduit)
מתני' שהוא מתחלק. לאכילת כהנים:
מותר רקיקי מנחת ישראל. מנחת מאפה שבא חלות ורקיקין חלות בוללן רקיקין מושחן ואמר רבי שמעון במנחות (דף עה.) מושחן כמין כ''י ושאר השמן נאכל לכהנים:
אִם רָאִיתָ שֶׁמֶן שֶׁהוּא נִיתָּן עַל גַּבֵּי הָאִישִּׁים אֵין צָרִיךְ לִשְׁאוֹל מַהוּ אֶלָּא מוֹתַר רְקִיקֵי מִנְחַת כֹּהֲנִים וּמִנְחַת כֹּהֵן מָשִׁיחַ שֶׁאֵין מִתְנַדְּבִין שֶׁמֶן רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר מִתְנַדְּבִין שֶׁמֶן
Rachi (non traduit)
מנחת כהנים. כולה כליל ומותר מנחת כהן משיח לפי ששמנה מרובה שלשה לוגין לעשרון ומתוך שהיא אפויה תחילה אין שמנה נבלע בפיתיה וצריך להקטיר המותר בעצמו:
שאין מתנדבין שמן. לפיכך לא יעלה על דעתך שיהא שמן המתחלק מן הנקטר נדבה:
[Now this is so] notwithstanding that the additional offerings are more sacred! (1) — [No:] does then the Sabbath affect the additional offerings and not affect the continual-offerings? (2) Come and hear: The additional-offerings of the Sabbath precede the additional-offerings of New Moon! — Does then New Moon affect its own additional offerings and not affect the additional offerings of the Sabbath? Come and hear: The additional offerings of New Moon precede the additional offerings of New Year, although New Year is holier! — Does then New Year affect its own additional offerings and not affect the additional offerings of New Moon? Come and hear: Another reason: the blessing for wine is constant, while the blessing for the day is not constant, and of that which is constant and that which is not constant, that which is constant comes first. (3) [Now this is so] notwithstanding that the blessing for the day is holier! (4) — Does then the Sabbath affect the blessing for the day and not affect the blessing for the wine? (5) Come and hear, for R. Johanan said: The halachah is that one must recite the minhah [afternoon] service and then recite the additional service. (6) [Although the additional service is more sacred]! (7) — Does then the Sabbath affect the additional service and not affect the minhah service? Come and hear: IN THE CASE OF A PEACE-OFFERING OF YESTERDAY, AND A SIN-OFFERING AND A GUILTOFFERING OF TO-DAY, YESTERDAY'S PEACE-OFFERING TAKES PRECEDENCE. Hence, if both are of to-day, the sin-offering and the guilt-offering take precedence, although a peace-offering is more constant! (8) — Said Raba: You speak of what is common: we ask about what is constant, not about what is more common. (9) Said R. Huna b. Judah to Raba: Is then what is common not [the same as what is] constant? (10) Surely it was taught: I would exclude the Passover-offering, which is not constant, but I would not exclude circumcision, which is constant! (11) — What does ‘constant’ mean? It is more constant in precepts. (12) Alternatively, circumcision is constant in comparison with the Passoveroffering. (13) It was asked: [If one thing is] constant and [another] non-constant, and [the priest] slaughtered the non-constant first, what is the law? (14) Do we say, since he slaughtered it, he must offer [i.e., sprinkle] it [first]; or perhaps he must give it to another to stir the blood until he offers the constant, and then offer the non-constant? (15) — Said R. Huna16 of Sura, (17) Come and hear: IN THE CASE OF A PEACE-OFFERING OF YESTERDAY, AND A SIN-OFFERING AND A GUILTOFFERING OF TO-DAY, YESTERDAY'S PEACE-OFFERING TAKES PRECEDENCE. Hence if it were [a peaceoffering] of to-day analogous to that of yesterday — and how could that be? if he slaughtered the peace-offering first — [the sprinkling of] the sin-offering and the guiltoffering would take precedence! (18) — [No:] perhaps how [is the case of] a peace-offering of yesterday and a sin-offering and a guiltoffering of to-day meant? Where he slaughtered both. (19) Where, however, he did not slaughter both, there you have the question. Come and hear: Another reason: the blessing for the wine is constant, whereas the blessing for the day is not constant, and of that which is constant and that which is not constant, that which is constant comes first! (20) — Here too, since it [the wine] has arrived, (21) it is analogous to both having been slaughtered. Come and hear, for R. Johanan said: The halachah is that one must recite the minhah [afternoon] service and then recite the additional service! (22) — Here too, since the time for the minhah service has come, it is as though they were both slaughtered. R. Aha the son of R. Ashi said to Rabina: Come and hear: (23) If he killed it (24) before midday, it is disqualified, because ‘at dusk’ is said in connection with it. (25) [If he killed it] before the [evening] Tamid, it is fit, and one must stir its blood until he sprinkles the blood of the tamid! (26) — The case we discuss here is where e.g. he first slaughtered the tamid. (27) Said R. Aha the elder to R. Ashi: The Mishnah too proves that, because it teaches, ‘until he sprinkles the blood of the Tamid,’ but it does not teach, until he slaughters [the Tamid] and sprinkles its blood. This proves it. AND IN ALL OF THESE, THE PRIESTS MAY DEVIATE, etc. What is the reason? — Scripture says, [Even all the hallowed things... unto thee have I given them] for a consecrated portion, (28) which means, as [a symbol of] greatness [so that they can be eaten] just as kings eat. (29) MISHNAH. R. SIMEON SAID: IF YOU SEE OIL BEING SHARED OUT IN THE TEMPLE COURT, (30) YOU NEED NOT ASK WHAT IT IS, FOR IT IS THE RESIDUE OF THE WAFERS [REKIKIM] OF THE ISRAELITE'S MEALOFFERINGS (31) , OR OF THE LEPER'S LOG OF OIL. (32) IF YOU SEE OIL BEING POURED ON TO THE FIRES, (33) YOU NEED NOT ASK WHAT IT IS, FOR IT IS THE RESIDUE OF THE OIL OF THE WAFERS OF PRIESTS’ MEALOFFERINGS, OR OF THE ANOINTED PRIEST'S MEAL-OFFERING; FOR MEN CANNOT OFFER OIL [ALONE]. (34) R. TARFON SAID: OIL CAN BE DONATED [BY ITSELF].

(1). For they are brought on Sabbath and Festivals, whereas continual offerings are brought on weekdays too.
(2). Just as it invests the former with greater sanctity, so it invests the latter too, seeing that we are now treating of the continual offering brought on the Sabbath.
(3). This explains why in Kiddush (Sanctification Benediction, recited at the beginning of every festival) the blessing over wine precedes that over the festival! — Whenever wine is drunk a blessing over it is required, whereas the blessing of sanctification is confined to festivals.
(4). Since the other is recited on week-days too.
(5). The sanctity of the latter too is enhanced when it is recited on the Sabbath or festival.
(6). V. supra 12a.
(7). Bracketed passage added by Sh.M.
(8). They are more common, since they can be brought at any time, whereas a sin-offering and a guilt-offering can be brought only when one is liable to them.
(9). A peace-offering is not legally more constant than a sin-offering, since one is not obliged to vow a peace-offering.
(10). Is not a thing regarded as more constant when it is more common?
(11). It is a general rule that one incurs a sinoffering for an inadvertent transgression which if committed deliberately would involve kareth. This however refers to negative injunctions (hence, sins of commission), not to positive commands; therefore, though deliberate neglect of the Passover-offering or circumcision involves kareth, unintentional neglect does not involve a sinoffering. In the present passage, however, it is sought to draw a distinction between the Passoveroffering and circumcision, on the grounds that the latter is constant. Now actually it is no more constant than the former, since both are obligatory, and it is only more common (since circumcision takes place at any time, while the Passover-offering is sacrificed only for Passover), and yet it is called constant, which shows that the two are identical.
(12). It is more emphasized in Scripture, the word ‘covenant’ occurring thirteen times in connection with it.
(13). For the reason stated in n. 6. But a peaceoffering is not so much more common than a sinor a guilt-offering to rank as constant in comparison with it.
(14). Whose blood must be sprinkled first?
(15). The blood would have to be stirred to keep it from congealing.
(16). Sh.M. reads: R. Hanina.
(17). The great academy town on the river Sura, a branch of the Euphrates; v. Obermeyer Landschaft, pp. 283-287.
(18). R. Huna understands the Mishnah thus: If a peace-offering was brought yesterday but only killed to-day, while a sin-offering or a guiltoffering brought to-day is still waiting to be slaughtered, the blood of the peace-offering must be sprinkled before the other is slaughtered. For he holds that if the peace-offering too has yet to be slaughtered, the Mishnah would not rule that it takes precedence. Hence by inference, if both were brought to-day and the peace-offering was wrongly slaughtered first, the slaughtering of the sinoffering, etc. must precede the sprinkling of the peace-offering. This proves that where one sacrifice is more sacred than another, and the latter was slaughtered first, the former must nevertheless be slaughtered, and its blood sprinkled, before that of the less sacred is sprinkled, and presumably the same applies where one sacrifice is more constant than the other.
(19). Though he wrongly slaughtered the peaceoffering first, yet since it is yesterday's, he must sprinkle its blood first too. From this you could infer that if both were of to-day, he must sprinkle the blood of the sin-offering first.
(20). Although the non-constant actually preceded the other, since the sanctity of the day automatically commenced at nightfall. This is analogous to slaughtering the non-constant first; and as here the blessing for the wine must be recited first, by analogy the blood of the constant must be sprinkled first.
(21). We have the wine actually before us.
(22). Although the time for the additional service came first; v. p. 435, n. 6: the argument here is similar.
(23). Emended text (Sh.M.).
(24). The Passover-offering.
(25). Ex. XII, 6: And the whole assembly... shall kill it at dusk; lit., ‘between the evenings’.
(26). This proves that when one sacrifice is sacrificed earlier than it should be, the sprinkling must nevertheless wait.
(27). Before sprinkling the blood of the Passoveroffering.
(28). Num. XVIII, 8.
(29). Hence they can eat it as they like. Cf. supra 28a.
(30). To the priests, for food.
(31). V. Lev. II, 4. The oil was used in smearing the wafers.
(32). V. Ibid., XIV, 12 seq.
(33). I.e., being burnt on the altar. The ‘fires’ (Heb. Ishim, pl. of Isheh, generally rendered, ‘an offering made by fire’) are those of sacrifices or portions thereof (sc. the emurim) as they are burnt on the altar.
(34). Hence this oil must be the residue of oil used in a meal-offering.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source